DAROVAT ĆEMO IM ISKUSTVO
8. LIPNJA 2009. 18:22h
Tekst
Nikad se nije spominjala mogućnost da se predaju dokumenti, to je samo netko ubacio u medijski prostor, objašnjava Mario Dragun.
Srpske težnje za brzi ulazak u elitno europsko društvo dvadesetsedmorice ozbiljno usporava prevođenje europskih zakonskih tekstova tzv. acquis communautaire, javlja PolitikaOnline.
Do polovice 2010. godine Srbija bi trebala prevesti 16.000 stranica teksta dok bi do eventualnog ulaska taj broj trebao dosegnuti 200.000 stranica. Susjedna država muku muči i s osiguranjem sredstava koja su potrebna za takav opsežan posao koji zahtijeva vrsne prevoditelje. U Kancelariji za europske integracije pri vladi Srbije priopćeno je kako je za prvih 16.000 stranica prijevoda novac osigurala EU te da u republičkom budžetu ima sredstava za još oko 800 stranica prijevoda. Posao prevođenja europskih zakona jedan je od najtežih za sve zemlje koje su u procesu pridruživanja Uniji, a u prosjeku traje oko pet godina. Pomoćnica direktora vladine Kancelarije za europske integracije Mila Ćipović-Gligorić tvrdi kako će u Srbiji na početku prevođenja raditi oko 30 prevoditelja, te da se na tom području raspolaže s dovoljnim brojem kvalitetnog kadra.
![]() |
Hrvatska nije ustupila svoje prijevode
Kada država koja službeno primi potvrdu svoje kandidature počinje s pregovorima i preuzimanjem europskih zakona, obično se zatraži suradnja sa zemljama koje su također u sličnom položaju ili su netom završile proces pristupanja Uniji. Potpredsjednici vlada Srbije i Crne Gore, Božidar Đelić i Gordana Đurović izrazili su želju da Srbija, BiH, Hrvatska i Crna Gora zajedno surađuju na takvom zahtjevnom projektu, budući da se radi o jezično sličnom području. No, iz vlade Srbije poručuju kako projekt još uvijek stoji na početku te da Hrvatska, od koje se očekivala konkretna pomoć, još nije ustupila vlastiti prijevod nekoliko stotina dokumenata EU.
U više navrata isticano je kako je Republika Hrvatska spremna svoje iskustvo približavanja Europskoj uniji podijeliti sa zemljama regije i kako je euroatlantska perspektiva najbolje jamstvo trajnog mira i stabilnosti jugoistoka Europe
- Nikad se nije spominjala mogućnost da se predaju dokumenti, to je samo netko ubacio u medijski prostor. Postoje razne mogućnosti pomoći, a to je samo jedna od njih – rekao je Mario Dragun, glasnogovornik Ministarstva vanjskih poslova i europskih integracija.
- Prijevod dokumenata pravne stečevine Europske unije samo je jedan od mogućih oblika pomoći Republici Srbiji u njezinom približavanju Europskoj uniji. U više navrata isticano je kako je Republika Hrvatska spremna svoje iskustvo približavanja Europskoj uniji podijeliti sa zemljama regije i kako je euroatlantska perspektiva najbolje jamstvo trajnog mira i stabilnosti jugoistoka Europe. U tom smislu nije došlo do nikakve izmjene hrvatskih stajališta.
Srbiji damo pa ne damo, a C. Goru podcjenjujemo
Jovanović: Otkriven niz propusta, mogući otkazi za odgovorne
Maturant polagao hrvatski: Prvo san 15 minuta gleda koji k**** pišen...
Vokić: Jovanović je ispravno reagirao, Fuchs: Izjave su mu ishitrene
Talijani od Horvatinčića traže 4,5 milijuna eura odštete
Počela isplata dividende iz Fonda hrvatskih branitelja
Iskliznuo putnički vlak, nema ozlijeđenih
Ministarske plaće kao zadnja linija obrane
Kosovski Hrvati obilježili 20 godina u Đulovcu
LGBT zajednica: Split ne može zabraniti Split Pride
Sanaderov punac i punica odbili svjedočiti! USKOK: Oni su nebitni
Prestanite pušiti i zaradite policu dopunskog zdravstvenog osiguranja
Đurić: Želimo da novim Zakonom HRT bude slobodna i transparentna televizija
Josipović poručio: Oni koji žele mijenjati povijest i granice su nepoželjni
Oni žele voditi policiju: Bukvić, Cestar, Faber, Puž, Rašić, Vitez...
Jovanović: Otkriven niz propusta, mogući otkazi za odgovorne
Iskliznuo putnički vlak, nema ozlijeđenih
Vokić: Jovanović je ispravno reagirao, Fuchs: Izjave su mu ishitrene
Đurić: Želimo da novim Zakonom HRT bude slobodna i transparentna televizija
VIJESTI
PREDSJEDNIK
TEMA DANA