AUTOR: Noa Badisful



1. RUJNA 2011. 00:14h

ŠOŠANA: Kako je hebrejska ruža postala jugoslavenska djevojka?

Tekst

Video12345

Erev shel Shoshanim je onima koji su odrastali u Jugoslaviji vjerojatno najpoznatija hebrejska melodija a da toga nisu ni svjesni. Na hrvatskom bi taj naslov preveli kao Večer ruža, ali to ne pomaže puno u odgonetavanju o kojoj se pjesmi radi.

No, ako usporedbom naslova primjetite da se ruža po hebrejski kaže Šošani, odnosno Šošana, sve je ipak puno jasnije. Prelijepa melodija Erev shel Shoshanima je nadahnula bivše jugoslavenske izvođače da napišu i prelijepe tekstove.  Naime, postoji više potpuno različitih verzija te pjesme, a zajednička im je samo melodija i riješ Šošana, ali uvijek drukčije interpretirana. Većini će ipak biti najpoznatija verzija jugoslavensko belgijske grupe Dah/Land koja se samo tom pjesmom proslavila, ne samo po bivšoj Jugoslaviji nego i u Europi, a dugo su bili i na vrhu svih radijskih lista na Maroku. Melodija je ionako popularna u arapskim zemljama jer je omiljena glazbena podloga trbušnim plesačicama. U Izraelu se ta pjesma tradicionalno svira i na vjenčanjima. No, krenimo redom i pojasnimo video kronologijom kako je hebrejska pjesma o noći ruža ( tradicionalnoj noći zaljubljenih) postala pjesma o Šošani, djevojci koja je pjevala ili o kojoj su se pjevali.

1. Ovo je hrvatski prijevod teksta pjesme Erev shel Shoshanim koju na hebrejskom u originalnoj verziji pjeva Daliah Lavi. Možete je poslušati ovdje

Večer ruža
Idemo do luga
Smirne, začini, i tamjan
su tepih po kojem ćemo hodati

(Pripjev koji se ponavlja)
Dolazi noć polako
povjetarac ruža puše
Dopusti da ti tiho šapućem pjesmu
pjesmu ljubavi

(2. strofa) 

U zoru galeb se glasa
Tvoja kosa je puna rose
Tvoje usne su jutru kao ruža
I ubrat ću je za sebe.

i pripjev se ponavlja...

 

2. Olivera Vučo Katarina "prevodi" pjesmu na srpski jezik ali joj mijenja tekst i smisao. No, zvuk riječi Šošanim ( ruža) toliko joj se svidio da sebe tako u pjesmi naziva. Melodija i riječ Šošana postaju od toga trenutka nerazdvojni, a ruža se pretvara u ženui  i nastaje jedna od češće pjevanih junakinja ljubavnih balada.   Možete je poslušati ovdje

Zovi me Šošani,zovi me Šošana
Zovi me dragi, čekam ja
Drhtim od čežnje sva

Zovi me Šošani, zovi me Šošana
Zovi me dragi, čekam ja
Drhtim od čežnje sva

Tiho je, pusta noć,
Večer je, sumrak plav
Drveće, trava i svaki cvijet
Mirisom mame nas

Njezno cu kao list
Da prodem kroz tvoje sne
Blago cu kao ružin cvijet
Ljubiti usne te

Dugo će ova noć
Sva čudna i puna sna
S vjetrom da šapćeš Šošani
Šaptat ćeš Šošana

Šaptat ćeš Šošana....

3. Rock grupa Dah 1974. godine izdaje svoj prvi album Veliki cirkus na kojem se nalazi i pjesma Šošana. U obradi frontmena grupe Zlatka Manojlovića pjesma je snimljena s originalnom hebrejskom melodijom ali potpuno drukčijim tekstom i od originala i od Oliverine verzije. Iako na engleskom pjesma je postala hit u Jugoslaviji. Grupa se 1975. godine seli u Belgiji i ponovno reizdaju Šošanu koja postaje veliki hit i u Europi i Maroku. Možete je poslušati ovdje

Hey girl,уου look ѕο nice

 Lονе іѕ growing іn уουr eyes

In уουr body, іn уουr smile

Lеt’s bе lovers fοr a whіlе

Come οn lеt’s sail away

 Lеt’s find a рlасе tο stay

Jυѕt forever аnd today

Lеt’s bе lovers anyway

Oj,Šoša-Šošana Oj,Šoša-Šošana

Wіth уου οn mу side,

oj Šošana

Life іѕ gonna bе alright

4. Grupa Dah se 1976. godine vraća u Beograd i te godine izdaju album Zlatko i Dah: Povratak. Na albumu se našla i nova obrada Šošane, opet s istom melodijom, ali potpuno drukčijim tekstom. No, ovoga puta je pjesma bila na srpskom jeziku i u toj verziji je postala jedna od najpopularnijih pjesama bivše Jugoslavije.  Iduće godine frontmena grupe Zlatka Manojlovića pozivaju u JNA. Grupa se nakon toga rastala i nikada više sastala. Ironija je u tome što je Šošana do raspada bivše države bila možda i najpopularnija upravo među vojnicima. Možete je poslušati ovdje

Sretan sam bio ja
dok ti si bila tu
sve naše noći i dani svi
mirišu k'o u snu

Daleko sad si ti
drugi te ljubi, znam

al' ipak zelim o Šošana
svoj zivot da ti dam

Oj Šoša, Šošana
oj Šoša, Šošana
vrati se, vrati, oj Šošana
vrati se meni ti

Kiša pada, plačem ja
oj Šoša, Šošana
vrati se, vrati, o ljubljena
nevjerna Šošana

 

5. Haris Džinović je zadnji koji je posegnuo za ovom hebrejskom melodijom, a tekst mu je na engleskom jeziku. Iako je i on svoju pjesmu nazvao Šošana, U samom tekstu, koji je više na tragu Cohenove poezije nego ljubavnih evergreena, riješ Šošana se spominje tek na kraju.  Možete je poslušati ovdje

Whenever April comes

and stormy rains fall down

she comes to my mind

The way she was that night

she whispered me goodbye

Yellow October comes

carrying the leaves around

I see her smiling

holding the child

praying for him to be my son

It seems so long ago

when we were too young

to know what life prepared us

how will it go in lines

of winds of changing globe

but deep inside I knew

it was to good to last

so here I am ending

without soul living

This punishment of life

Whenever winters cold

I worry  if she is warm 

has anybody storms in deprives

or she just she received the dark

if only May would come

I will know she is safe and sound

Singing tune fighting

This misery of life

Oj Shoshana 

Više pogledajte u video prilozima:
Erev Shel Shoshanim
Šošana Olivere Katarine Vučo
Sosana by Dah
Sosana by Haris Džinović
Šošana u izvedbi grupe Dah iz 1976-te