VIDEO: Duško Ćurlić i Barbara Kolar u showu Saše Lozara
Međunarodni znanstveni skup o Miroslavu Krleži
Krešimir Dolenčić novi intendant Dubrovačkih ljetnih igara
Depeche Mode ipak će u Zagrebu svirati na stadionu Maksimir!
Izložba 'Uspomene na Zagreb' u Muzeju grada Rijeke
18. LIPNJA 2012. 15:29h
Nagrade Matice hrvatske za 2010. i 2011. godinu svečano su danas uručene u palači Matice, a riječ je o nagradi Ivan Kukuljević Sakcinski za knjigu "Zadar za austrijske uprave" grupe autora, nagradi "Ljudevit Jonke" za knjigu "Njemačko-hrvatski jezični dodiri u Gradišću", autorice Aleksandre Šćukanec te nagradi Mihovil Kombol za prijevod knjige "Amarusataka/amarukina - stotina prizora ljuvenih" koju je sa sanskrta preveo Mislav Ježić.
Nagrade je uručio predsjednik Matice Igor Zidić, a na svečanosti su uručene i Zlatne i Srebrne povelje raznim ograncima Matice hrvatske.
Nagrada "Ivan Kukuljević Sakcinski" za knjigu "Zadar za austrijske uprave", u izdanju Ogranka MH u Zadru, koju su zajednički napisali Šime Peričić, Marija Stagličić, Antun Travirka, Zvjezdana Radoš te Glorija Rabac-Čondrić dodjeljuje se zbog svoje iznimnosti i opsežnosti, objasnio je recenzent Ante Stamać. Riječ je o četvrtoj knjizi od pet predviđenih, a koje obrađuju povijest Zadra. Na oko 1200 stranica opisuje povijest Zadra od pada Mletačke republike do pada Austrougarskog carstva 1918. godine, dodao je Stamać.
Dobitnica nagrade "Ljudevit Jonke", knjiga "Njemačko-hrvatski jezični dodiri u Gradišću" Aleksandre Šćukanec, u izdanju Hrvatske matice iseljenika, na oko 430 stranica u 11 poglavlja obrađuje jezik gradošćanskih Hrvata, kako iz pisanih izvora tako i sa internetskih foruma i blogova, naglasio je recenzent Stjepan Damjanović. Istaknuo je da je autorica radila istraživanje za doktorsku dizertaciju te da je riječ u vrlo vrijednom radu koji nije namjenjen jezikoslovcima već i obrazovanim laicima.
Nagrada "Mihovil Kombol" za prevodilački rad uručena je za prijevod knjige "Amarusataka/amarukina - stotina prizora ljuvenih", u nakladi ArTresor naklade. Knjigu je sa sanskrta preveo Mislav Ježić, a prema obrazloženju recenzenta Tonka Marojevića riječ je o jednom od tri najveća literarna djela na sanskrtu. Riječ je u klasičnoj indijskoj lirici i vrhunskom djelu svjetske književnosti, ističe Ježić u obrazloženju i dodaje da je prevoditelj hrvatski tekst prijevoda obogatio hrvatskom pjesničkom i lirskom tradicijom. (Hina)
FOTO: SUPERHEROJ U ZAGREBU Svjetski poznata predstava dolazi u Malu scenu
Almi Prici i Olgi Pakalović nagrada na filmskom festivalu Festroia
IZNIMAN DOPRINOS Johnu Travolti počasna nagrada u Karlovym Varyma
Filmski festival u Puli otvara komedija Majstori
Black Sabbath na vrhu top liste nakon 43 godine
FOTO: KRALJICA BALKANA Seve u Tuzli pred više od 15 tisuća obožavatelja
Raspisan natječaj za književnu nagradu „Zvane Črnja“
Beč: Izložba parova u povijesti umjetnosti
Superman u "Čovjeku od čelika" donio najveću zaradu
Predstavljen projekt "Jedna slika iz Domovinskog rata"
Predstavljena slikovnica posvećena Stjepanu Gradiću
Izložba Daniela Butale Cvijeće
IZABRAO FORBES Terraneo festival na listi 10 najboljih europskih festivala U svom članku o vodećim ljetnim festivalskim destinacijama...
U Puli 14 filmova u glavnoj selekciji i 10 koprodukcijaU nacionalnom programu 60. izdanja Festivala igranog...
IZNIMAN DOPRINOS Johnu Travolti počasna nagrada u Karlovym VarymaJohn Travolta, američki glumac, pjevač, plesač i filmski...
Video koji je pogledan više od 6 milijuna puta! Uz današnje visoke cijene goriva malo tko ne pristao pjevati za besplatan spremnik benzina. Upravo na to pristao je jedan bračni par i pritom nasmijao mnoge.
Bill Withers: Ain't no sunshine!
Samo je jedno
Zdravko Mamić izvrijeđao ministra Jovanovića